sherlock benedict cumberbatch martin freeman 202

Mercredi 6 juin 2012 à 9:00 | 21 commentaires | | | |

Le coin du lecteur : Top 10 des meilleurs doublages français

par .

Cet été, Critictoo offre la possibilité aux blogueurs amateurs de séries de laisser une trace sur le site en publiant son ou ses articles. Pour en savoir plus, vous pouvez vous rendre sur le post consacré à ce sujet.

Ci-dessous, voici un article de Romain, qui a plongé dans l’univers des séries en 2007 avec Heroes, et qui ne l’a plus quitté depuis. Il a laissé sa trace sur le web avec son blog Several Quests et il délivre ici son Top 10 des meilleurs doublages français.

Souvent raillée, voire haïe, la version française pose toujours deux problèmes majeurs. Le premier, et non des moindres, est de trouver un comédien ayant une voix collant au personnage. Il ne s’agit pas forcément de trouver la même tonalité, mais une voix correspondant réellement au physique du personnage pour que la piste audio passe sans problème dans nos oreilles. Le deuxième est celui de la traduction. Certaines adaptations perdent du sens en français, soit car la traduction littérale est plus longue, et donc nécessite un raccourci, soit car une blague, une rime ou un rapprochement entre deux mots ne se comprend qu’en langue originale. Ainsi, de nombreuses séries se retrouvent péniblement amputées de leur charme d’origine, à cause de leur traduction bancale. Et le pire, c’est que cela ne se remarque que pour le téléspectateur ayant vu les épisodes dans les deux langues.

Cependant, il existe quand même quelques adaptations qui réussissent (presque) à être fidèles au texte original. Voici, selon moi, les meilleures.

10. Fringe, Prison Break, Twin Peaks…

Pour commencer, je ne félicite pas forcément ces séries. Je les mets en dixième place du classement, car elles ont toutes quelques choses à féliciter en VF, mais ont aussi de nombreux défauts. Premièrement, Twin Peaks doit être une des pires adaptations françaises jamais créées, traduisant notamment « White Lodge » un jour par « loge blanche », le jour suivant par « grande clarté », ou même pire, en laissant l’expression anglaise elle-même. Cependant, avoir choisi la voix française de Bruce Willis pour doubler Dale Cooper s’avère être un pari extrêmement réussi. La parenthèse s’arrête là, car cette adaptation reste une des pires du monde du doublage, juste derrière le film adapté des comics Doc Savage, où la voix française de Grominet double le personnage principal. Je ne pourrais pas continuer ce classement sans également citer la voix française du Dr. Walter Bishop, dans Fringe, qui colle merveilleusement bien au personnage. Au contraire, on regrettera que la voix d’Olivia ne soit pas un poil plus douce. Enfin, citons aussi les doublages de toutes ces séries comme Prison Break, Desperate Housewives, Chuck ou Grey’s Anatomy, qui, sans être exceptionnels, sont tout de même louables.

9. Monk

Le détective le plus toqué de la télévision hérite la neuvième place de ce classement. En effet, tous ont une voix qui colle extrêmement bien aux physiques des personnages, qu’elle soit plutôt fluette (Lt. Disher) ou plutôt imposante (Capt. Stottlemeyer). La voix de Monk, elle, correspond tout à fait au personnage : un soupçon de tressaillement dans la voix se fait sentir lorsque le monsieur se sent en danger ou est énervé. Du côté de l’adaptation, pas grand chose à dire : la traduction ne pose aucun problème le long du déroulement des enquêtes, tout comme lorsqu’un jeu de mots est fait en version originale. Par exemple, dans l’épisode 12 de la saison 5, Monk grillera sa couverture, en disant qu’il range à la méthode “Monk”. Dans la version originale, il s’en sortira plus ou moins facilement en disant qu’il a été élevé dans un monastère (Monk correspond à moine en anglais). Cependant, en version française, il ajoutera que dans ce monastère, le moine “Monk” lui a tout particulièrement servi de modèle. On perd certes la blague, mais on se relève dignement.

8. NCIS : Enquêtes spéciales (NCIS)

Même si je ne suis pas absolument fan de cette série, je dois reconnaitre qu’elle a sa place dans ce classement. On retiendra surtout la voix parfaite de Gibbs, qui est (on comprend pourquoi !) d’ailleurs la même que le Dr. Cox dans Scrubs, tous deux assez pince-sans-rire et au comportement gentiment hargneux. Les voix de DiNozzo, McGee ou d’Abigail collent très bien.

7. Les as du braquage (Knights of Prosperity)

Elle n’hérite que de la septième position, car elle n’est malheureusement pas assez connue et a été annulée au bout d’une saison. Knights of Prosperity suit, durant treize épisodes, une bande de bras cassés qui tentent de cambrioler Mick Jagger. Donal Logue, acteur maudit (chacune de ses séries entre 2006 et 2011 s’est soldée par une annulation au bout d’une seule saison) qui joue le héros, est doublé par son doubleur habituel (la voix off des pubs Wolkswagen). Mais c’est surtout au niveau des personnages secondaires que l’adaptation est excellente. Gary, le chauffeur de taxi indien et obsédé, est doublé à l’aide d’un accent très prononcé et hilarant. Rockefeller, la brute gigantesque est doublée par une voix caverneuse. Louis Plunk hérite d’une voix aiguë collant superbement au personnage, tout comme Esperanza et son accent hispanique. Le tout donne un magnifique cocktail rendant les gags tout simplement hilarants.

6. Friends

On a tous vu plusieurs épisodes de Friends en VF à la télé, et bien plus rarement en VO. Pour la plus culte des sitcoms américaines, les voix sont plutôt de qualité, malgré leurs énormes différences par rapport à la version originale. À tel point que cela nous choque plus lorsqu’on écoute la voix grave de Ross en VO que lorsqu’on est habitué à sa voix aiguë en français. La voix grésillante de Monica lui va en fait, plutôt bien, et celle de Joey permet de lui rendre un air “stupide” lorsqu’il dit des énormités. La voix de Chandler, est elle, évidemment très réussie, le doubleur étant l’officiel de Jim Carrey. On déplorera, malheureusement, le fait que les voix de Rachel, Joey et Chandler ne soient plus les mêmes au cours des deux dernières saisons.

5. Scrubs

Comment faire ce classement sans citer, au moins une fois la voix exceptionnelle d’Alexis Thomassian, qui double notamment J.D. dans Scrubs et Fry dans Futurama. Le résultat est de qualité, la voix correspondant exactement à la gaminerie du personnage. Du côté des autres voix, on félicitera celle de Turk, qui double aussi notamment Foreman dans House et Gus dans Psych. L’adaptation, elle, est plutôt réussie, malgré les nombreuses références de la série à la culture américaine (et donc difficilement appréciables en France). Pascal Massix, voix française du concierge, décèdera malheureusement à la fin de la saison 6, à une période où la série commence à partir vers un futur incertain à cause d’une décroissance progressive du nombre de gags.

4. Dr House (House, M.D.)

LA voix de ce classement, c’est celle de Feodor Atkine, qui double le Dr Gregory House. Sa voix est du même ton que le personnage, tout en restant fraîche et rock n’ roll (loin de celle de Mickey Mouse, d’ailleurs). Félicitons aussi le choix de la voix de Lisa Cuddy, totalement différente de la voix originale, mais corrélant avec le statut de directrice de l’hôpital. Chase, Foreman, Wilson et Cameron ont tous des voix acceptables. Mais plus tard, lors du remaniement, c’est la voix de Numéro 13 qui choque aux premiers abords, lorsqu’on a déjà entendu sa voix originale. Plus tard, ce sera la voix du détective privé Darryl Nolan, qui deviendra le petit ami de Cuddy durant la saison 6, qui gênera légèrement. Côté adaptation, que dire, si ce n’est que de toute façon, il faut des traducteurs acharnés et un peu masochistes pour traduire tous les termes médicaux, et donc qu’il n’y a pas à s’inquiéter pour la traduction du reste.

3. Malcolm (Malcolm in the Middle)

Dès sa troisième saison, les voix des comédiens sont remaniées pour correspondre plus à des voix d’adolescents. Et c’est surtout le choix de la voix de Reese que l’on félicitera, dévoilant sa stupidité dans toute sa grandeur. La voix, celle de Donald Reignoux, est aussi celle de Titeuf. Mention spéciale aussi pour la voix de Loïs, correspondant très bien à son rôle de mère dépassée et autoritaire. Les autres voix de la série sont, elles aussi, de grande qualité. Un conseil si vous n’avez jamais vu la série : commencez par la saison 1, sinon, vous risquez d’être choqué en y revenant.

2. Les Simpson (The Simpsons)

Nous y voilà, certains vont être surpris, mais Les Simpson n’écope que de la deuxième place. Pourquoi ? Car il y a mieux : une version française quasi parfaite. Mais revenons à cette série, qui dispose tout simplement, au contraire de sa petite sœur Futurama, d’une VF génialissime, aux adaptations d’une qualité parfaite. Matt Groening lui-même a dit qu’il voulait piquer le “Wouh pinaise !” français ! On notera, par exemple, l’épisode 13 de la saison 20, où Lisa, lors d’une chasse au trésor, est à la recherche d’un ring (en anglais, il peut désigner aussi bien un anneau que le ring de boxe ou le son d’une cloche). La version française s’en sortira plutôt bien. Quant aux voix, et bien, que dire à part que chacune des voix, dont aucune n’est naturelle, colle aux personnages !

1. Sherlock

Terminons avec la série qui fait les beaux jours de la chaine France 4, Sherlock. Ayant écouté les versions anglaises et françaises de la série, une seule chose m’a gêné, sur six épisodes : la façon, en français, dont Mycroft dit “Non !” à Watson dans le premier épisode de la saison 2 lorsque celui-ci lui annonce qu’il a autre chose à faire qu’à surveiller Sherlock Holmes. Et c’est tout ! C’est ce microscopique détail qui correspond à l’exception qui confirme la règle. La voix de Sherlock, qui débite ses explications foireuses mais toujours justes, suit à merveille celle de Benedict Cumberbatch. Ce qui joue aussi dans sa place, c’est que c’est une des rares séries étrangères où les textes-écran, comme les SMS ou les mails, très présents dans la série, sont intégralement traduits en français. Mis à part le choix de voix plutôt surprenant pour Irène Adler, la VF est d’une incroyable qualité.

Vous souhaitez voir votre article publié sur Critictoo ? Pour en savoir plus, rendez- vous sur le post consacré à ce sujet et/ou envoyez nous votre texte.

Partager cet article

Les Tops / Les Listes
publicite
51 queries. 0,844 seconds.